DESDE JAPON: “El discurso del presidente más pobre del mundo” (*)

El nipón Yoshimi Kusaba escribió un libro para niños japoneses sobre el presidente del Uruguay, José Mujica. La ilustración correspondió a Gaku Nakagawa. El texto se llama “El discurso del presidente más pobre del mundo”. Se trata de una traducción libre de la oratoria de Mujica en Río de Janeiro y el lenguaje está adaptado para los niños
Al abrir el libro se lee lo siguiente: “En el año 2012, en Brasil, Río de Janeiro, tuvo lugar una Conferencia Internacional. El objetivo fue hablar sobre el futuro del mundo debido al cambio climático.
Delegaciones de países de todas partes del mundo se congregaron y uno a uno expusieron sus opiniones. Pero aún así, ninguna buena idea logró salir. La conferencia estaba llegando a su fin y llegó el turno de Uruguay, país de Sudamérica. El presidente Mujica se paró en el podio. Con un traje modesto, y con una camisa sin corbata. Sí, él es el Presidente más pobre del mundo.

La mayoría de su salario lo dona a gente pobre, no vive en la residencia presidencial, vive con su esposa en una chacra lejos de la ciudad. Cultiva flores y verduras, y en vez de andar en un auto elegante y con chofer maneja él mismo su amado auto viejo para ir a su trabajo de presidente. Al presidente Mujica no le preocupa su manera de vestir, y la gente de Uruguay con afecto lo llama ‘Pepe’.

Ya, el discurso del presidente Mujica ha comenzado. La gente de la asamblea no parece estar muy conmovida con el discurso de un país pequeño. Pero al acabar el discurso lo sucedió una gran ronda de aplausos.”
Al comienzo  del libro se muestra a Mujica trabajando, dándole de comer a su perra, tomando café, vistiéndose, en el diálogo dice:
Voy hasta Río.
¡Que te vaya bien! Antes de irte dale de comer a las gallinas.
Sonido del fusca prendiéndose y yéndose.
Así se pasa al título: “El discurso del presidente más pobre del mundo”, luego el nombre de los autores y se observa un dibujo que muestra a Pepe Mujica en su fusca.

(*) Enviado especialmente a TACUAREMBO 2000, por la tacuaremboense Nadia de Mattos que reside con su familia en Yokohama, Japón. La traducción es de Nadia.

Sé el primero en comentar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo no será publicada.


*